by Chen Dongdong , translated from the Chinese by Eleanor Goodman and Ao Wang
Light the Lamp Light the lamp inside the stones, let them see the expressions of the sea, let them see the ancient fish and let them see the light a lamp raised aloft on the mountainside
The lamp should be lit in the river too, let them see the living fish, let them see the silent sea and let them see the setting sun a firebird rising from the forest
Light the lamp. When I blocked the north wind with my hands when I stood between the valleys I thought that they would crowd around me that they would come to see my lamp-like language Sitting Alone in the Wine-Bearing Pavilion: How Should We Read Ancient Poetry
Mist locks a single sail on the river. Dawn enters the temple red rocks are damp and plump like frosted leaves stained by autumn, the wind blows and flowers fall like robins stopped in the hands of shadows these might be his lines from the Song dynasty: the sea ebbs revealing mountain stones a dry season, city buildings in the dusty dusk
And I went through a night of heavy rain on the red rocks, green leaves were like countless dying fish, soaked fat and fresh by the weather the tree bark is still rough floating on the pond, resembling nothing gazing across the river, the Wine-Bearing Pavilion at noon sits quietly against the mountain, and there I saw in the middle of the river a flock of raptors rending their wings like knives
We must also have thoughts like knives. At the Wine-Bearing Pavilion his poetry has pretty much lost its power sitting alone, we must use our own eyes to see the mountain is high, the moon small |