by Arthur Leung
I. 'Rain' uttered with a sigh, a wind through lips, wu gu ren ends the verse – no more friends. [1]Yang sounds like the name of my neighbour, pencils a fly on my collar, I watch the whiteboard. Yang-guan? A place once upon a time, teacher says (not Yang-jiang daddy takes us for hot spring). Teacher reads Li Bai, chuang qian ming yue guan. [2]I think of nanny, the full moon above starfruit lanterns, my wetting the bed next morning. II. Home. I dig out the bluest pieces for the tower of my Lego castle. Mom removes the books from my schoolbag. Dinner finished, eight o’clock, I do Chinese, write ten times the characters taught today, dong and yue – "look like the sun rises behind a tree, and a new moon with a sleeping face";
memorize the numbers: six eight forty eight, six nine fifty four... chant the nine-nine table as I watch my idol Kenny sing on TV. III. Bell rings, I put away the drawing paper, fingers soiled with crayon. Chinese teacher comes. Chun ye xi yu, spring night welcomes rain. [3] Tang poems, why always in the rain? Teacher asks me to recite Du Fu, chi ri jiang shan li. [4]"Think of the sky red, water and hills as ribbons." I stand straight, read slowly aloud the words like colour Lego bricks scattered on the floor, not making up anything. I can’t see the moon. Notes[1] From the last line of Weicheng Song ( 渭城曲) by Wang Wei (699-761), a Chinese poet of the Tang dynasty. The whole line reads "西出陽關無故人" ("West of Yang-guan, no more old friends"). [2] The opening line of In the Quiet Night ( 靜夜思) by another Tang poet, Li Bai (701-762) – "床前明月光" ("A gleam of moonlight on the foot of my bed"). [3] 春夜喜雨, by Du Fu (712-770). [4] The opening line of a jueju (poem consisting of a matched pair of couplets with each line having five or seven syllables) by Du Fu – "遲日江山麗" ("The beautiful river and hills in late sun") |