BIOGRAPHY
POETIC STATEMENT
Poetry should take risks and embrace chaos. The pleasure of writing and reading poems relies heavily on how the chaos is rendered and how language reinvents itself in lines. Writing is experimenting; not every experiment works. But as Dean Young has said, "The world won’t become any worse if one more poem is written."
POEMS
Postcolonial Zoology 1997, Hong Kong, returning to ChinaIt’s not the pedigreed corgis they left
at the handover, but the effigy of the Queen
on toothed stamps being self-important
in dusted albums. We bolted to banks to trade
for new coins. We went to the West, away
from communist coxswains, but were whittled
to sculptures called ‘second-tier citizens’,
second to terriers. Our being could start
a chapter in zoology: we’re inedible
bilingual centaurs spreading swine flu
at the turn of century, we’re comrades
of a blue whale found ashore due to sonic
confusion, caribous on a cruise to Malibu.
Even what we remembered migrated to corners
invisible in brain scan. In Mandarin Oriental,
India, a TV host devoured British scones
and circumscribed cucumber sandwiches
on his sun porch that looked over to rice fields.
A butler next to him. He called the experience
authentic. So were the bees buzzing in their air,
sick of their queen too lazy to move.
("Postcolonial Zoology" was first published in
POOL.)
Museum of Anagapesis A normal heart weighs 350g. Consider living
without one. Organs migrate, have new roles.
Kidneys pumping blood, pancreas counting
pulses, fluidity of grief sluicing forth and
back with lymph – it’s called evolution.
The Chinese eat animal viscera, shapes
supplementing shapes. Grilled duck hearts
on skewers, each a pendant, edible
confinement. What’s locked in the four
chambers if not sufferance crispy, sauced,
stories otherwise too cooked to be told.
Leave the heart to the past and the past
to a museum, 3/F, west wing, where it finds
its neighbors, all ill of systole. The hall
savaged by legato vibrato, a sound-
scape narrating the pain of being caged too
long by ribs. Long too are the ribs, curving
inward like brackets to brace less and loss.
("Museum of Anagapesis" was first appeared in
Baltimore Review.
)
Trio with Hsia Yü 1.
I entered the wrong room
and missed my reincarnation.
That baby kicked, cried, skin
so thin, also transparent that
capillaries beneath revealed
the purple pumping of life.
I stood over the mother’s
shoulder, seeing her kiss
the baby’s forehead. That sound
of the lips should be mine.
2.
Use a pen to write on the body,
then use the body to bind
the heart. Roll the heart
over a few pages of grammar
and see whose rules are cruder.
Use a ruler to assess the percentage
of atrium that averts the other,
then use it to outline a safety
zone. Undo what’s done to get
a pen, but don’t draw in dotted lines.
3.
You lost your childhood in an amusement
park. At the popcorn stand,
electric heat altered oval seeds
to irregularity. The clown said he ran
out of paper cones, so you ran
away from happiness. Even the helium
fled from foil balloons, flaccid
like red blood cells under microscope.
You withdrew your faith in butter
& caramel, invested in karma
& Buddhist cycles, because i-bankers
said China’s an up-and-comer.
You learned the art of stop
loss, you tried to retrieve
the loss in adulthood, in adultery.
My carotid crooked when you drilled a pole
into my skull & made me your carousel.
("Trio with Hsia Yü" was first published in American Letters & Commentary (Parts 1 & 2) and Hawai’i Pacific Review (Part 3). The poem adapts lines from Hsia Yü’s Chinese poetry collection Ventriloquy, Wong's own translation.)
For Bei DaoHis alias means a northern island,
where he traverses back and forth
siren | serenade
sorrow | surreal
where he frees lassoed lexemes
that are screened at home, an imaginary –
where and what if not cognominal
of denial.
Truncation, behead the “dis-”,
display the rest, so everyone
sees it as “quiet” and “play”.
(“For Bei Dao” was first published in
J Journal: New Writing on Justice.)
R (ode)"One letter is enough…"
―Liu Xiaobo
1.
Before my bed
there is bright moonlight
Before my bed there is bright
moonlight
Before
my bed there is bright moonlight
Before my bed there
is
bright moonlight
Beforrre my bed therrre is brrright moonlight
2.
Before my bed,
I hang an ‘R’ in a wooden frame,
As a sign of good faith,
Like Jesus always looking down
From a symbol taken seriously by those
Who believe in the Bible as they do in history .
I believe in the R,
Instead.
Because it is the way they speak,
Because it is not the way I speak,
Because it is the way we should speak.
We should celebrate the R,
In our accent, not in English,
But in Beijing Mandarin,
Not the type spoken by Taiwanese,
Or Hong Kongese.
Every night, I gaze at the letter
As if it were the moon.
But how different are they?
For numerous nostalgic nights,
Li Po saw his home
In the milky moon,
Or the reflection of it
On a nameless lake.
So I gaze at the R
Until its outline blurs in my tired eyes
And resembles a continent,
In which billions of us reside.
3.
We celebrate the alphabet, we celebrate our tongue,
We celebrate the rolling of our tongue
When we roll it like a postgraduate diploma,
We celebrate the beauty of rhoticity,
We celebrate the way we speak,
We celebrate our utterances, full of ferocious velocity.
We steal the R from New Yorkers,
We steal it from the British who are not quite using it.
We steal it from F ank O’Ha a,
We steal it from obe t F ost.
We save it in our mouth, the safest place for treasure.
When we speak, it bestows us a blade
That cuts rocks into pieces,
That opens all ears and makes them listen.
4.
Before my bed
there is bright moonlight
so that it seems
like frost on the ground:
lifting my head
I watch the bright moon
lowering my head
I dream that I’m
5.
home, calling, standing still,
commanding me to go forth –
a plane lands, the world magnifies
outside windows, all now getting real
in December snow, covering
a cityscape unseen before;
a woman congratulates me
on safe landing in Mandarin.
A congratulation, I guess.
I can only catch the
Welcome and
China;
between the two words she slurs,
over-pronouncing the Rs.
I used never to understand the language.
My passport says I belong legally
to the United States of America. In the aisle,
I wait for the gate to open
6.
Li Po is not a poet; he is my friend,
A biochemistry engineer from Cornell.
His grandpa named him
After the wise man of words
Because words are what
Young Asian Americans need.
Li Po is not a poet; his friends are all
Americans. In the bar, they ask him
To recite a Chinese poem.
But he says he knows only
The molecular structure of paper
And density of graphite.
Li Po is not a poet, but as most poets do,
He looks less lifelike.
On the plane, he imagines grandpa’s corpse
And the village he never visits,
Both looking like the clouds outside,
Being there with a shape he cannot
Name. Soon, he will arrive,
Welcomed by a language made
Up of strokes and brushes. Even the period
Is a circle, not a casual dot, as if
There is something in every closure,
Every death.
After the funeral, after the hole
On the ground is filled
By a casket and the same earth,
Everyone goes home,
Which, to Li Po, is dual.
He has a home fourteen hours behind,
Oceans apart, and another one
That now calls upon his black hair
And yellow skin. This home, where
Grandpa practices
tai chi Before the day dawns, is always his home.
Li Po follows his aunts and uncles
To the village, hidden behind green
Fields. They show him grandpa’s
Room. On the desk, he finds copies
Of Tang poetry, dusted and tea-stained.
He flips the pages, filled with the old man’s
Translation, indelible.
This evening, fog blankets the hills,
The dogs too hungry to howl.
He reads the verse out loud, verbatim,
Hoping to
7.
Beforrre my bed
therrre is brrright moonlight
so that it seems
like frrrost on the grrround:
lifting my head
I watch the brrright moon
lowerrring my head
I drrream that I’m home.