Issa and the Buddha – Ten Haiku |
by Kobayashi Issa, translated by Nicholas Francis
ちる花に仏とも法ともしらぬ哉
blossom falls, knowing neither Buddha nor Dharma
紅葉たく人をじろじろ仏哉
staring at a man as he burns autumn leaves — Lord Buddha
のら猫が仏のひざを枕哉
a stray cat finds its pillow the Buddha`s lap
とるとしもあなた任せぞ雪仏
growing old — that too I leave in your hands, snow-Buddha
鬼と成り仏となるや土用雲
becoming a demon, becoming the Buddha — dog-day clouds
なむなむと桜明りに寝たりけり
praying to Buddha, under cherry-blossom light I fall asleep
ほたの火や仏もずらり並びつつ
wood-smoke fire — a row of Buddhas lined up just so
ひきどのの仏頂面や五月雨
Mr Toad pulls his sour Buddha-face — May rain
西方は極楽道よかれのはら
the Pure Land lies to the West — withered field
ともかくもあなた任せのとしの暮
Whatever may come I place myself in Buddha`s hands — year`s end |