Poetry / September 2016 (Issue 33)
|
Anti-love Poem for the Twenty-first Century |
by Un Sio San and translated from the Chinese by Jeremy Tiang
給二十一世紀的無情詩
這將是一個大刀闊斧的時代 需要紙巾來擦拭,所以我寫下一首詩
在理性的下午 我到處叩門,心中的荒原高價待沽
連蝙蝠都佯裝流星 在新潮中,愛是殘舊的盆景
在嗜血的二十一世紀 我只想學好普通話,做一個普通人
ANTI-LOVE POEM FOR THE TWENTIETH-FIRST CENTURY In this age of bold gestures the falling axe Requires a cleansing Kleenex—so I've written a poem
On a rational afternoon I run around knocking on doors, hawking my wasteland heart to the highest bidder
Even the bats pretend to be shooting stars In this new era, love is a forlorn diorama
In this bloodsucking twenty-first century I want only to learn Mandarin, the common tongue, and become a common person. |
|
Current Issue: October 2018 |
|
Previous Issue: July 2018 |
|
Website ©
Cha: An Asian Literary Journal 2007-2018
ISSN 1999-5032
All poems, stories and other contributions copyright to their respective authors unless otherwise noted.