by Ng Mei-kwan, translated from Chinese by Bonnie S. McDougall
BELIEF —Everything is false and may not be seen to be true
If trust Is waiting for a long underground train The repeated announcement, 'Please do not cross the yellow line' Is an inert noise not a warning You obediently refrain from crossing the yellow line Your fixed gaze seems like a firm belief In a tranquil empty plot Not open to doubt (but there's no time for thought) The train rushes to make its appearance Whether on time or in time All doors simultaneously open like a law of nature Crossing for only a second doesn't count as crossing Just a swift and direct retreat This you trust And thus you wait As if expecting a long underground train Harbouring fervent hopes It's hard to avoid a natural curiosity prompting A step on the yellow line Craning your head toward the dark silent cave to seek news The breeze from the air-con fan rumples your hair And deepens your long suppressed doubts 'Please do not cross the yellow line' The repeated announcement seems still to be in force Its monotonous shallow content Urges you once again to cross —an abrupt alert Two railway tracks stretch along the earth Like a rusty sword inserted into the earth's lung A sternly threatening warning Seems to seep through the bone-chilling air-con 'Do not cross the yellow line' Before slightly shifting a step you examine with care A trace of blood Lingering indistinctly in the ditch below the platform Like a distant history Of long-standing TB plus overwork, neither treated not cured Under your unintentional gaze The cave's palate splits opens Coughs out steaming hot, salty Blood plasma from the scalding earth's core The station collapsed with a bang The people waiting for the train have no time to be alarmed In the middle of the flooding mighty torrent Cries for help and rescue are too late to be of help In a trance only absolute extermination Will create orderly rules Flooding hopes and despair If still waiting A long underground train Reaches the station Everyone files sideways into the carriage and becomes Every tightly drawn face Without exhibiting expression but confirming No catastrophe has happened and there are no dead They coexist simply Each longing for a short, speedy, smooth and stable Journey back What emerges unceasingly from the underground train Is this Believing HERMENEUTICS In the context of our nation's history it could be a teachers' guide to a high school textbook In the context of Hong Kong and related matters it could be trying to quote a comment (learnt by heart, in standard English) on Western history In the context of one's home, or residence, or family origins it could be displaying a foreign-style house, a clan genealogy, a local gazetteer instead of telling stories or holding anniversaries But it could also be unrolling a foolish map looking at absurdly overlapping land and waves tracing connections between names and spaces seeking a true fragrant river Translator's note:
The accompanying illustration from the "Grand World Map," drawn by Luo Hongxian (1504-564) in 1555, lacks the accuracy of modern maps but in its imaginative reconstructions may yield a better understanding of names and places. One of the early names for Hong Kong (literally, fragrant harbour) was Hung Kong (literally, red river).
THE FIRST EMPEROR Wandering ghosts, scattered for three thousand years, Dreams of the central plain, chasing deer From the aspect of history Peel the skin of a fragrant pear Clear and crisp flesh of the face Had given way To a younger brother, swarthy and robust, insatiably avaricious There is no throne because of one person’s longevity Whether lengthened or shortened Longing for a loving heart Hidden behind a painted mica screen and candlelight window Again gather and scatter Like the two stars that never meet in the same sky Because someone without authorization changed A handful of numbers Writing must be unified A teacher who writes notes and adds commentary Concerning plans to arouse the country or lose the country The beautiful woman who every morning paints her brows Not yet fifty years old The power of Lady Xu's charm Still exists in middle age Refuse to acknowledge A passion That has been let slip away In the end was there or not a suicidal conspiracy to invade? Today, after so many years, People eating potato crisps, drinking soft drinks, looking at plays Begin to wear face-masks To prevent unidentified Poisons Who would believe that the faces of emperors, generals and ministers Easily become a television drama It's a mess that's already been cleared
THE FOURTH MORNING On the fourth morning of continuous rain No-one could tell when the sunshine Would spill back inside from the terrace And I dependent on the light that blends in silently to the world Reading as usual a magazine about religion and philosophy I glanced across at my sixteen-month-old daughter Turning over the pages in her small picture book She seemed to ponder concentrating doubting Its lifelike but complicated pictures and script Then read out a word distinctly pronounced but whose meaning remained obscure The noisy crows retreat from view beyond the glass door The wind at rest strokes its tree partner lightly They find the mystery of life among the raindrops The grass in the yard breathes deeply and freely Accumulated moisture condenses and matures It spreads all around one step a time exploring The expanded softened mud Is making every hair and every cell Enjoy its perfect care and precious succor Joyously outpouring, opening, unfolding, extending Within the high fence's three sides Guarding each corner A mother and daughter are growing In transparent love and wisdom Written in Epping, Sydney 31 January 1997
THE ZIPPER Only a young couple at Tsing Yi Pier Before dawn Only wind Blowing past their heads Past a sturdy Leather travel bag That they discovered They pulled open the zipper Pulling open the infant's lifelong labour Someone Already Had hidden him in the darkness Someone Wrapped him Like a pearl waiting to grow Like A clam nourished in water An embryo in a womb Until She sat on the pot sobbing On the seat that belonged only to her Her waters broke, spotted with blood Like a melon split open That could not be healed Because someone Already Had pulled open her lips With force with desire Like a zipper pulled open Like a monorail train On watch for a dark silvergrass cave After passing through dread and resistance It was opened as far as it would go Then immediately pulled up Enclosed In a airless leather pouch A newly born infant Sleeps in its bag as if about to travel far Blankly Knowing only how to cry Note:
News report 31 October 2006: Before dawn a 26-year-old person surnamed Lin and a friend discovered a travel bag near the jetty at Tsing Yi, inside which was a two-month-old abandoned infant.
WHEN THE TREES FALL It looks like this Air that needs to flow Between one tree and another Wind that dredges worldly customs By releasing the power of heat from blazing sunlight It discharges pressure towards the flattened earth These flattened shadows With no eyes or nose Cannot bear unreasoned force A pool of dark blood gushes forth As rolling wheels Dry them to a state beyond help Barely ninety-nine trees Are left in the city Then ten trees Untoppled Or, still standing green Only... That tree The sole survivor Endures by the roadside A preposterous position Between one leaf and another in the tree's crown Are positioned the others' jealous grudges In the blink of an eye Each drifting body Like one idea in competition against another Waits for the next morning’s street-cleaner, awakened from dreaming Sweeping away a basketful of theories Leaving the branch early one morning A solitary yellow leaf Sobs as it lies on the road shoulder For the sake of the clamorous tree It refuses to admit That in fact There's not even a tree BECAUSE OF THE RAIN Tomorrow as always pushing past The block of people leaving work I'll steer my way clear through the entrance I'll trust as always I can text you whenever I please Greet you Kiss you Show you my passionate love The subway as always will yawn and cough up The city’s workers Out of the surging earth I'll have as always no plans for a date with you Thoughts of you Will be tossed into fragments by a van racing past Without even time for a whimper It will be immediately flushed away by time Because of the rain Hidden below the greyish flaking balcony I'll peer at the city's film posters The body on a slimming ad Proclaims a consumer's love story Each covers over another My wishes come each after another But none is about you Should there be one It would be the first at the bottom At first I left my emotional umbrella alone at home Believing as always It would always be there Should be there Definitely there At no time not There At that place Waiting for my summons and assignment Clutching one umbrella Two people One figure seen from behind The shoulder of his checked shirt Is dripping wet Because of the rain On days when the sun shines brightly Whether the umbrella Is or isn't open Could but may not be important It could resist ultraviolent rays It could be attractive and practical It could or couldn't matter in the least Your existence is Like an umbrella being open Like posters displayed by the roadside The colour of the stripes across your torso Is strong and true It will withstand ruthless assault It must quickly be collected and folded Or else mounted in a frame Because of the rain The cars go past unheeding Along the joined lines left on the road My dark mood is left behind Before the traffic light changes signs Its brilliance is abruptly reduced No-one pays attention To the danger It's because of the rain being too heavy An excuse again as always for this disinclination to go home Source These seven poems appear in Ng Mei Kwan's Chinese-language collection Shijian de jingzhi [Time's Standstill], Hong Kong 2009. The Chinese titles and pagination of the poems are:
Belief 相信 Xiangxin (pp. 78-79) Hermeneutics 解釋學 Jieyixue (p. 73) The First Emperor 秦始皇 Qin shi huang (pp. 74-75) The Fourth Morning 第四個上午 Di-si ge shangwu (pp. 48-49) The Zipper 拉鍊 Lalian (pp. 66-67) When The Trees Fall 樹倒 Shu dao (pp. 18-19) Because of the rain 因為雨的緣故 Yinwei yu de yuangu (pp. 36-39)
Ng Mei-kwan and Bonnie S. McDougall |