Poetry / April 2018 (Issue 39)


Two Poems

by Duo Duo, translated from Chinese by Lucas Klein

好风来

来,已跟着去
为无知而来而去

一如水之流动
所带走的,所补齐的

一如风之演奏
所抒发的,抒展的

逝者投入风铃的声响
好风好消逝

好风来

            (2012)


A FINE BREEZE COMES

coming has already followed away
it comes and goes for ignorance

what a flowing as of water
has taken, has filled in

what a performance as of wind
has lyricized, laid out

the dead endow themselves into the ringing of chimes
a fine breeze a fine disappearance

a fine breeze coming

 
从前来的光,唱:离去

闪电的头
那是你的歌
回到动荡的蓝天
你是它的另一种欣喜

活在止处
止于最充分处

明天已经过去
已经给予
过去仍是未知的
已经说出

止境属于你
无人能有那名

                (2016)

 
LIGHT COMING FROM BEFORE, SING: LEAVE

lightning head
that is your song
go back to a turbulent blue sky
you are another of its joys

live at stop
stopping where it's fullest

tomorrow's already past
already offered
the past is still unknown
already spoken

the limit belongs to you
nobody can have that name
 
 
Duo Duo and Lucas Klein

 
Website © Cha: An Asian Literary Journal 2007-2018
ISSN 1999-5032
All poems, stories and other contributions copyright to their respective authors unless otherwise noted.