by Peters Bruveris , translated from the original Latvian by Inara Cedrins
for Uldis Tironis * for a boat with an awning I traded an official's position now I possess a fishing pole and this, that I am not who I was I no longer remember who I once was collector of taxes, moneylender, judge? who knows, soldier, minister, or transcriber of the imperator's thoughts? I haven't an inkling who has now moved into the house that was mine now I possess the view toward Lotus Hill and mist that covers the mirror of water * mist parts the boat slides slowly to the left - like an immobile bird - appears the cliff of Long Afterthought at the base a solitary monk leans against his own shadow at the right - in a hut of reeds - another lone monk with closed eyes reads ancient calligraphy through separating and again dense mist the boat slips soundlessly, slowly * the water reflects long willow shadows in willow branches evening is extinguished a single lone fisherman cooks fish on a spit down the river float empty boats toward the hills a fading echo ai vai! ai vai! * wine flows constantly from jade vessels nothing is lacking moonlight silence and giddiness in the abandoned pavilion of Fame phoo! swish the dances of bats moment of reality nothing else, but to read poems to friends * guests accompanied to the boat I return to the pavilion of Fame again it looks empty and abandoned though once it was even visited by the 'immortal drunkard Li Bai' who after the Heavenly Son's invitation couldn't rise to his feet I lower myself to sprawl against the pergola wall and read there the just written lines: "sorrowful toward autumn cicadas sing light from fireflies dies in the dewdrops shall we meet once more, friend? the path overgrown with grass and wild rice beyond the river Fergana the galloping horse neighs sleeve wet with tears and sleep will never come" * in evening twilight raindrops in a spider-web across the river the blind ferryman's lonely song if it weren't overcast the cliff on the shore would be red at sunset if it weren't windless perhaps the foliage would whisper to me why have I rowed back why on this remote pergola's wall do I write this poem * in a reed hut behind the wattle fence I hide from the world's turmoil and renown evenings row into the lake Moonlight and among star reflections swim without sound in the grasses at the shore grasshoppers' chirping reminds me of grasshoppers' chirping - and nothing more * full moon above Jasper Gate a fish in the canal red fins on temple stairs the vanishing steps of the emperor close on the horizon Mongolian bonfires * having roamed far from home I sit down to rest at the edge of a stream from the hills an icy wind blows brown, crumpled leaves fall I wrap myself tighter in my coat from a fold draw the flute, play no one is anywhere near though the song of the flute is the same as always * autumn already near - into the wine I sprinkle chrysanthemum flowers from Valodas Ainava, Neputns, 2004 |