by Clara Hsu
-A translation of Xu Zhimo's poem, see below.
I leave softly as I come, quietly wave farewell to the clouds. By the river, the golden willow is the bride of sunset. Her reflection undulates, sways in my heart. Moss on soft mud washes gleaming on the riverbed. Let me be a weed in the gentle river Cam. The pond glistens under the shade it is not a cascade, but a rainbow broken up among the rushes, immersed in illusory dreams. Finding dreams? Take a long pole, steer towards the greenest grass. Fill the boat with starlight, give song in the midst of shimmer. But I have no song. Silence is the wind of parting. Crickets are keeping still, tonight, the river hushed. I leave softly as I come, dusting the sleeves, not taking a piece of cloud.
* * * |